controversial novel to be published in english
Last Updated : GMT 09:40:38
Themuslimchronicle, themuslimchronicle
Themuslimchronicle, themuslimchronicle
Last Updated : GMT 09:40:38
Themuslimchronicle, themuslimchronicle

Controversial novel to be published in English

Themuslimchronicle, themuslimchronicle

Themuslimchronicle, themuslimchronicleControversial novel to be published in English

Beijing - XINHUA
Translators at Northwest University, Xi\'an, recently finished the first draft of an English version of a controversial Chinese novel and are looking for overseas publishers. \"Fei Du (The Abandoned Capital)\", the first novel by Jia Pingwa, was originally published 20 years ago, and was quickly banned for its explicit sexual content and \"vulgar style\". It was reissued in 2009. Hu Zongfeng, vice dean of the school of foreign languages, and his colleague Robin Gilbank have spent three years working on the translation. \"Robin has gone back to Britain and is looking for an international publisher,\" Hu said. \"We hope to publish the English version of the book by the end of this year.\" \"Fei Du\" has been translated into many languages, including Russian, French, Japanese and Vietnamese. The French version by Genevieve Imbot-Bichet won the Prix Femina Etranger, a French literature prize, in 1997. Before the English version of \"Fei Du\", only one of Jia\'s novels had been translated into English. \"Fuzao (Turbulence)\", translated by American sinologist Howard Goldblatt, won the Pegasus Prize for Literature in the U.S. in 1991. Set in Xi\'an, \"Fei Du\" portrays the life of Zhuang Zhidie, an idle intellectual in the 1980s as China began to reform and open up. \"The novel reflects the psychology of Chinese people during this special period, especially intellectuals,\" said Hu. The translators kept nearly all the text of the original work in tact. as Jia asked them to retain every single sentence of his novel. Hu and Gilbank had difficulties in translating the obscure idioms and local dialect of the original, but as far as possible have retained the original meaning while making the texts readable. \"We translated the protagonist\'s name Zhuang Zhidie into Butterfly Zhuang, with an explanatory note on a proposition by ancient Chinese philosopher Zhuang Zi,\" Hu said. Many domestic publishers have contacted them with offers to publish the work but, according to Hu, they prefer a prominent foreign publisher as the target readership is overseas. \"Fei Du\" caused quite a stir when first published. \"Though 20 years have gone by, I still find it incisively sees through humanity, and its perception of society has stood the test of time,\" said Raymond Zhou, a critic and columnist. \"The translation of \'Fei Du\' will help popularize Chinese literature overseas,\" Zhou added. \"Translation of successful novels can only help Chinese literature to win a place among international competitors and gain international readership and reputation,\" Zhou said. \"For example, the works of Mo Yan, winner of the 2012 Nobel Prize for Literature, have been translated and published in English, French, Swedish, Spanish, German, Italian and Japanese.\" Zhang Yiwu, Chinese literature professor at Peking University, believes that since Chinese literature has an important role to play in the world, the number and quality of translations must be increased. Zhang suggests that China learns from other countries and invests in support for translators who know the international market and understand Chinese culture. \"As an increasing number of foreigners are interested in China, more excellent Chinese literature is expected to be translated and go global,\" Zhang said.
themuslimchronicle
themuslimchronicle

Name *

E-mail *

Comment Title*

Comment *

: Characters Left

Mandatory *

Terms of use

Publishing Terms: Not to offend the author, or to persons or sanctities or attacking religions or divine self. And stay away from sectarian and racial incitement and insults.

I agree with the Terms of Use

Security Code*

controversial novel to be published in english controversial novel to be published in english

 



Themuslimchronicle, themuslimchronicle
Themuslimchronicle, themuslimchronicle
Themuslimchronicle, themuslimchronicle

GMT 20:10 2017 Saturday ,09 September

Qatar News Agency continues to distort facts

GMT 01:33 2017 Sunday ,12 February

MBRSC and AUS announce launch of Nayif

GMT 16:44 2017 Wednesday ,11 October

New military op in gang-plagued Rio favela

GMT 07:42 2017 Sunday ,03 September

Venezuela probes wife of opposition activist

GMT 00:44 2017 Sunday ,19 March

Federal Prosecution for cybercrimes established

GMT 20:54 2017 Thursday ,20 April

Dollar exchange rate stable at major banks in Egypt

GMT 19:11 2017 Sunday ,29 October

US Fed to stand pat as inflation conundrum persists

GMT 14:30 2017 Tuesday ,04 July

Beaten Pacquiao to 'think hard' about retiring

GMT 13:58 2017 Tuesday ,19 September

Balance Festival appoints Hope & Glory PR

GMT 16:23 2015 Friday ,25 September

'Super blood moon' to give stargazers a rare show

GMT 13:22 2017 Wednesday ,30 August

Looking stylish and playing well always fashionable
Themuslimchronicle, themuslimchronicle
Themuslimchronicle, themuslimchronicle
 
 Themuslimchronicle Facebook,themuslimchronicle facebook  Themuslimchronicle Twitter,themuslimchronicle twitter Themuslimchronicle Rss,themuslimchronicle rss  Themuslimchronicle Youtube,themuslimchronicle youtube  Themuslimchronicle Youtube,themuslimchronicle youtube

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL.
All rights reserved to Arab Today Media Group 2025 ©

Maintained and developed by Arabs Today Group SAL.
All rights reserved to Arab Today Media Group 2025 ©

muslimchronicle muslimchronicle muslimchronicle muslimchronicle
themuslimchronicle themuslimchronicle themuslimchronicle
themuslimchronicle
بناية النخيل - رأس النبع _ خلف السفارة الفرنسية _بيروت - لبنان
themuslimchronicle, themuslimchronicle, themuslimchronicle